<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Polya in Italian?</title>
	<atom:link href="http://jd2718.wordpress.com/2008/02/24/polya-in-italian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jd2718.wordpress.com/2008/02/24/polya-in-italian/</link>
	<description>Education, Math, Teaching, New York, Bronx, Union, Language, Travel</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Nov 2009 16:03:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: professore</title>
		<link>http://jd2718.wordpress.com/2008/02/24/polya-in-italian/#comment-36179</link>
		<dc:creator>professore</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 08:45:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jd2718.wordpress.com/?p=760#comment-36179</guid>
		<description>&quot;Review and extend&quot; is good. I could translate with &quot;Controlla, rivedi, estendi&quot;. (Check, review, extend)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Review and extend&#8221; is good. I could translate with &#8220;Controlla, rivedi, estendi&#8221;. (Check, review, extend)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jd2718</title>
		<link>http://jd2718.wordpress.com/2008/02/24/polya-in-italian/#comment-36107</link>
		<dc:creator>jd2718</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 20:18:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jd2718.wordpress.com/?p=760#comment-36107</guid>
		<description>I think the work is wonderful. I teach it to kids. I have taught it to teachers.

In English, sometimes people say &quot;check your answer&quot; instead of &quot;look back,&quot; and the implication is so much more limited.

We could say &quot;review and extend.&quot;

Would that translate better?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the work is wonderful. I teach it to kids. I have taught it to teachers.</p>
<p>In English, sometimes people say &#8220;check your answer&#8221; instead of &#8220;look back,&#8221; and the implication is so much more limited.</p>
<p>We could say &#8220;review and extend.&#8221;</p>
<p>Would that translate better?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: professore</title>
		<link>http://jd2718.wordpress.com/2008/02/24/polya-in-italian/#comment-36103</link>
		<dc:creator>professore</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 20:07:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jd2718.wordpress.com/?p=760#comment-36103</guid>
		<description>Actually, yes, it is Polya in italian (my translation). Do you think that &quot;Controllare&quot; (looking back) is inappropriate? 

The literal translation of &quot;looking back&quot; is &quot;guardare indietro&quot;, but it doesn&#039;t sound good.

The back-translation of the first three titles is:

Understand the problem
Elaborate a strategy
Use the strategy (do you say &quot;put into practice?&quot;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, yes, it is Polya in italian (my translation). Do you think that &#8220;Controllare&#8221; (looking back) is inappropriate? </p>
<p>The literal translation of &#8220;looking back&#8221; is &#8220;guardare indietro&#8221;, but it doesn&#8217;t sound good.</p>
<p>The back-translation of the first three titles is:</p>
<p>Understand the problem<br />
Elaborate a strategy<br />
Use the strategy (do you say &#8220;put into practice?&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
