Polya in Italian?

2008 February 24

I can’t really read this but:

Capire il problema
Elaborare una strategia
Mettere in pratica la strategia
Controllare

look familiar enough that I am guessing the last one says “check,” and I automatically objected (looking back involves so much else, as the professor’s text actually said. It’s the word in the heading I objected to)

3 Responses leave one →
  1. 2008 February 25

    Actually, yes, it is Polya in italian (my translation). Do you think that “Controllare” (looking back) is inappropriate?

    The literal translation of “looking back” is “guardare indietro”, but it doesn’t sound good.

    The back-translation of the first three titles is:

    Understand the problem
    Elaborate a strategy
    Use the strategy (do you say “put into practice?”)

  2. 2008 February 25

    I think the work is wonderful. I teach it to kids. I have taught it to teachers.

    In English, sometimes people say “check your answer” instead of “look back,” and the implication is so much more limited.

    We could say “review and extend.”

    Would that translate better?

  3. 2008 February 26

    “Review and extend” is good. I could translate with “Controlla, rivedi, estendi”. (Check, review, extend)

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS